5

scris de:
Calin

Lorem ipsum dolor sit amet

07.06.09

“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum”.

Il folosesc de aproximativ 4 ani si trebuie sa recunosc ca  te salveaza cand trebuie sa umpli o zona de text. Am inceput sa-l folosesc pentru ca asa mi-a spus un prieten “ca sa face”. Pe moment nu aveam idee de ce sa folosesc un astfel de text in detrimentul unuia scris de mine. Dar cu timpul am aflat … Unu la mana pentru ca orice text scris de tine sau copiat din alta parte poate sa influenteze pe cel care se uita peste design prin natura cuvintelor folosite si ideeior exprimate. Desi ai putea sa folosesti acest lucru in ajutorul tau ( de exemplu un text deochiat pentru o coloana de text la care sti ca, clientul este un tip la 30-40 de ani , sau un articol despre ingrijirea unghiilor pentru o doamna bine care va da acceptul/refuzul pentru varianta de design propusa), teoretic aceste texte nu trebuie sa influenteze in nici un fel ci trebuie doar sa sustina zona de text in formatul propus de tine.  Doi la mana, nu poti umple o zona de text cu ceva repetitiv de genul : “aici va fi text, aici va fi text” pentru ca o repetitie de aceasta factura nu va face decat sa obstructioneze intelegerea rezolvarii prin repetitivitatea textului.

Asa ca un text in latina se conformeaza exact la cerintele aparute din cele spuse mai sus. Nu-l intelege mai nimeni si nici nu se repeta. E destul de lung si cuvintele folosite sunt divesificate ca imagine.  Explicatii despre de cand se foloseste ( 1500 se pare ) de la cine vine citatul ( “de Finibus Bonorum et Malorum” scris de Cicerone in 45 i.Ch.) puteti citi de aici sau de aici . Interesant pentru mine este faptul ca desi il folosesc de atata timp nu m-am intrebat ce inseamna defapt…

Textul pe care il folosim noi este defapt un “ciot” , textul original are in componenta mai multe cuvinte dar si incepe altfel – Dolorem si nu Lorem.

Iata textul original:

“Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos, qui ratione voluptatem sequi nesciunt, neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur? At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga.”

Iata si traducerea lui H. Rackham din 1914 in engleza:

“No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure.”

Nu sunt traducator de meserie dar imi permit sa-mi dau seama ca :”Nimeni nu respinge, displace sau evita placerea in sine, pentru ca este placere, dar pentru ca cei care nu stiu sa caute placerea in mod rational gasesc urmari care sunt foarte dureroase. Din nou nu exista nimeni care iubeste, cauta sau isi doreste  sa obtina durerea pentru ceea ce este, pentru ca este durere, dar pentru ca ocasional circumstantele in care se produc truda si durerea ii aduc placere “.

Nu stiu cat de bine mi-a iesit traducerea dar imi pot da seama ca e pe baza de de durere si placere…

Eh acuma – daca ar sti clientul ???

Comentarii

Email-ul tau nu va fi publicat. Numele si email-ul sunt obligatorii.